qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'da
Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?"
Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”
Moses said to him, "May I follow you, so that you will teach me some of the right guidance You have been taught?"
Moses said to him, May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught
Moses said to him: May I follow thee so that thou wilt teach me something of what thou wert taught of right judgment?
Moses said to him: "May I follow you so you may teach me some of the common sense you have been taught?"
Moses requested him: “May I follow you so that you may teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)?
Moses said unto him, “Shall I follow thee, that thou mightest teach me some of that which thou hast been taught of sound judgment?
Moses asked him, “May I follow you, so that you may teach me some of the righteousness you were taught?”
Moses said to him, 'May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?'
Musa said to him: “Shall I accompany you for the purpose that you teach me out of that which you have been taught in guidance?
Moses requested of him: "May I follow you so that you may teach me from that True Knowledge which you have been taught?"
Musa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness?"
Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"
Musa said to him, .May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given
Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?"
Musa asked, "May I follow you? Can you impart to me the (special) guidance you have been taught?"
Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)?"
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught"
Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’
Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"
Musa said to him, ´May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?´
Moses said to him: "May I follow you so that you may teach me something of the knowledge of guidance which you have been taught?"
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
Said Moses to him, "May I follow you, so that you may teach me of the (Higher) Truth which you have been taught?"
Moses said to him: “May I follow you that you teach me from what you were taught of good sense (and knowledge)?”
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me something of the truth which you have been taught?
Musa asked him, “Can I follow you, so you may teach me something of higher guidance which you have been taught?”
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
Moses said to him, "May I follow you so that you teach me of the right knowledge you have been taught?"
Musa said to him, 'should I remain with you on the condition that you will teach me of the right things which you have been taught.
Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"
Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness?
Moses said to him: May I follow thee that thou mayest teach me of the good thou hast been taught
Moses said to him: "Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance?"
Muses said to the man: “May I follow you so that you may teach me some of the wisdom that God has blessed you with?”
Moosa said to him, "May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?"
Moses said to him, `May I follow thee on condition that thou teach me some of the guidance which thou hast been taught?
Musa (Moses) said to him: ‘Can I stay with you under this (condition) that you will teach me (as well) some of that knowledge, which has been conferred on you for guidance?
Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught?
Moosa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.
And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me
Said Moses to him, 'Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way?
And Moses said to him, "Shall I follow thee that thou teach me, for guidance, of that which thou too hast been taught?"
Moses said to him: ‘May I follow you, so that you may guide me by that which you have been taught?‘
Moses said to him, “May I follow you so that you may teach me from that which you have been taught from guidance [to the right way]?”
Moses said unto him: ‘May I follow you on condition that you teach me some of the ways of rectitude which you have been taught?’
Musa (Moses) said to him: may I follow you so you will teach me of the righteousness you have been taught?
Moses said to him, “May I follow you on the assurance that you teach me some of the proper guidance that you have been taught.”
Moses said to him, “May I follow you so that you may teach me some of the prudence you were taught?”
Moses said to him: "May I follow you so you may teach me some of the common sense you have been taught?"
Moses said for him, “May I follow you upon, that you teach me from what you have been taught a righteous guidance?”
Moses said to him: 'May I follow you, on the understanding that you will teach me something of the wisdom you have been taught?'
Moses said to him, “I would like to follow you so that you teach me from the knowledge that has been disclosed through you!”
Moses said to him (Khidr): 'Shall I follow you so that you teach me right conduct of what you have been taught?'
Mussa asked him: "May I follow you with the provision that you agree to impart to me of the knowledge imparted to you for the good of the wide circle of the all!"
Musa said to him, "May I follow you on (the agreement) that you teach me right (knowledge) from that which you have been taught."
Moses said to him, 'Shall I follow you, on condition that you teach me, from what you have been taught, rectitude.'
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?
Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!